Viatgeu amb Google Translate? 4 consells per millorar la vostra experiència

Viatgeu amb Google Translate? 4 consells per millorar la vostra experiència

Des del traductor universal de Star Trek fins a la Guia de l’autostopista per al peix Babel de la galàxia, tots hem somiat amb un dia en què les barreres de l’idioma seran una cosa del passat. Ens acostem a aquest futur amb solucions com Google Translate a iOS i Android, però aquesta potent aplicació no és tan senzilla com apareix per primera vegada. Si en depèn per fer traduccions sobre la marxa sense entendre’n els límits, pot acabar en algunes situacions frustrants.





Si necessiteu una visió general bàsica de l’aplicació Google Translate, consulteu-la aquí. Si esteu preparats per dur-los a la carretera, aquí teniu 4 obstacles que he trobat amb l’aplicació al Japó i com podeu evitar-los.





com eliminar esdeveniments del calendari de l'iPhone

No oblideu els paquets d'idiomes

Si heu utilitzat Google Translate únicament a l’abast del vostre pla de dades WiFi i WiFi, és possible que no us adoneu exactament de quina informació d’idioma no s’emmagatzema al vostre dispositiu. Fins que no configureu l'aplicació per conservar les dades de traducció per a idiomes específics, per defecte s'obtindran traduccions d'Internet. Aquest comportament pot ser una sorpresa incòmoda per al viatger no preparat.





Consell de traducció: Molts idiomes tenen paquets de dades fora de línia que podeu descarregar al dispositiu. Un cop hàgiu sabut a quins idiomes haureu d’accedir mentre viatgeu, consulteu si tenen una icona de pinces al costat. Si ho fan, podeu descarregar un paquet fora de línia al vostre dispositiu. Cada paquet d'idiomes només té uns pocs centenars de megabytes, de manera que gairebé segur que tindreu prou espai en qualsevol telèfon intel·ligent recent. Tanmateix, assegureu-vos d’estar connectat a WiFi per fer aquesta baixada, de manera que no us enregistreu el pla de dades.

No hi ha informació? Sense veu.

Fins i tot amb el paquet d’idioma fora de línia adequat, si no teniu accés a Internet mentre viatgeu, perdeu el reconeixement de veu de Google Translate, la guia de pronunciació i l’opció de fer que el vostre dispositiu llegeixi les traduccions en veu alta. Si el vostre idioma de destinació utilitza el mateix alfabet o els mateixos caràcters que el vostre idioma nadiu, podeu confondre pronunciant traduccions vosaltres mateixos, però si aneu de l'anglès a alguna cosa com el rus, l'hindi o el japonès, els obstacles que teniu davant considerablement més frustrant.



Consell de traducció: Si us queden diners, penseu en la possibilitat de llogar un punt d'accés WiFi portàtil per al vostre viatge. Un pla de dades limitat pot ser un recurs excel·lent en el qual no podeu comunicar-vos amb les funcions fora de línia de Google Translate. Si us agrada un pla més generós, fins i tot podeu compartir el vostre viatge amb amics a través d’aquests interessants serveis. Intenteu evitar l'ús compartit de fotos i vídeos agressius per racionar el pressupost de dades.

La càrrega de la participació

Quan vaig arribar al Japó, tenia al cap una forta idea de com Google Translate em permetia parlar amb la gent. Parlaria al meu telèfon, mostraria la meva traducció al parlant nadiu, em tornarien a parlar al telèfon i la retornaria i gaudiríem d’una comunicació fàcil.





Malauradament, vaig oblidar tenir en compte la voluntat dels parlants nadius de manejar el meu dispositiu. Mai no vaig estar en una situació en què pogués obtenir una resposta clara sobre per què algunes persones no tornaven a parlar al meu telèfon. Vaig notar la major resistència de la gent que actualment estava al rellotge en un lloc de treball (auxiliars de l'estació de tren, per exemple), així com de residents majors d'edat. Ja sigui per por de trencar el dispositiu, per preocupacions sobre els gèrmens i la neteja, o simplement per malentesos, alguns no participarien de l’aplicació de la manera que els feia falta perquè fes la seva feina.

Consell de traducció: No hi ha manera de fer que una altra persona interaccioni amb el Traductor de Google, de manera que, si bé podeu enviar el missatge al vostre soci de conversa, és possible que no pugueu entendre la seva resposta. Cerqueu aplicacions de llibres de frases i diccionaris en el vostre idioma de destinació per ajudar-vos a entendre millor aquests parlants. Si feu una pregunta, també us pot ajudar a trobar una manera de reformular-la com a pregunta sí o no. D’aquesta manera, podeu escoltar una de les dues paraules simples en la seva resposta, en lloc d’haver de traduir una resposta més llarga i matisada.





Traduccions imperfectes

Si no sabeu molt sobre el vostre idioma de destinació, bàsicament estigueu prenent la paraula de Google quan traduïu les vostres frases i les mostreu a una altra persona. La majoria de les vegades, l’aplicació proporciona traduccions sòlides i raonables, però mai no fa mal fer una doble comprovació si obteniu una resposta d’un altaveu que no s’afegeix amb el que creieu que heu dit.

Per exemple, mireu la frase en anglès que he fet servir a la imatge superior i, a continuació, consulteu la traducció inversa produïda a la imatge següent. El significat ha canviat bastant en una sola paraula.

Consell de traducció: Un cop l’aplicació tradueixi alguna cosa, podeu fer clic als tres punts del quadre de traducció per obtenir un menú desplegable amb l’opció de traduir inversament. Comproveu de nou si la sortida coincideix amb allò que intenteu comunicar. Si no, podeu reformular la vostra idea per trobar una millor coincidència. En el cas anterior, 'M'agraden els videojocs' va sortir molt bé.

Sigues pacient i positiu

Les barreres lingüístiques poden ser frustrants, però si no intenteu superar-les, podeu perdre experiències emocionants i amistats a tot el món. Somriu i sigues pacient. Els parlants nadius sabran que esteu fent tot el possible amb les eines que teniu a la vostra disposició i, quan tingueu aquest moment emocionant de comunicació clara i fluida, us alegrarem d’esforçar-vos.

Tens consells addicionals per utilitzar Google Translate a la carretera? O prefereixes completament una altra aplicació? Comparteix els teus pensaments amb la nostra comunitat en els comentaris següents i ajuda’ns a comunicar-nos amb els nostres veïns de tot el món.

No sou fan de Google Translate? Mireu si SayHi per a iOS us convé més !

Windows 10 no veu el disc dur extern

Crèdits de la imatge: Bossa de viatge Via Shutterstock

Compartir Compartir Tweet Correu electrònic Com es crea un diagrama de flux de dades per visualitzar les dades de qualsevol projecte

Els diagrames de flux de dades (DFD) de qualsevol procés us ajuden a entendre com flueixen les dades des de la font fins a la destinació. A continuació us expliquem com crear-lo.

Llegiu a continuació
Temes relacionats
  • Android
  • iPhone
  • Viatges
  • Traductor de Google
Sobre l'autor Robert Wiesehan(58 articles publicats)

Robert Wiesehan és un escriptor aficionat als jocs de tots els suports.

Més de Robert Wiesehan

Subscriu-te al nostre butlletí

Uniu-vos al nostre butlletí per obtenir consells tècnics, ressenyes, llibres electrònics gratuïts i ofertes exclusives.

Feu clic aquí per subscriure-us